ode
by Friedrich Schiller,
with a little intro by Beethoven.
BARITONE
|
O Freunde, nicht diese To"ne! Sondern lasst uns angenehmere anstimmen, und freudenvollere! |
Oh friends, not these tones! Let us raise our voices in more pleasing and more joyful sounds! |
(Friedrich Schiller)
BARITONE, QUARTET, AND CHORUS
|
Freude, Scho"ner Go"tterfunken, Tochter aus Elysium, Wir betreten feuer-trunken, Himmlische, dein Heiligtum! |
Joy, fair spark of the gods, Daughter of Elysium, Drunk with fiery rapture, Goddess, We approach thy shrine! |
|
Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Bru"der, Wo dein sanfter Flu"gel weilt. |
Thy magic reunites those Whom stern custom has parted; All men will become brothers Under thy gentle wing. |
|
Wem der grosse Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein, Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! |
May he who has had the fortune To gain a true friend And he who has won a noble wife Join in our jubilation! |
|
Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! |
Yes, even if he calls but one soul His own in all the world. But he who has failed in this Must steal away alone and in tears. |
|
Freude trinken alle Wesen An den Bru"sten der Natur; Alle Guten, alle Bo"sen Folgen ihrer Rosenspur |
All the world's creatures Draw joy from nature's breast; Both the good and the evil Follow her rose-strewn path. |
|
Ku"sse gab sie uns und Reben, Einen Freund, gepru"ft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott. |
She gave us kisses and wine And a friend loyal unto death; She gave lust for life to the lowliest, And the Cherub stands before God. |
|
Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels Pra"cht'gen Plan, Laufet, Bru"der, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen. |
Joyously, as his suns speed Through Heaven's glorious order, Hasten, Brothers, on your way, Exulting as a knight in victory. |
| Freude, scho"ner Go"tterfunken, | Joy, fair spark of the gods, |
|
Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuss der ganzen Welt! Bru"der u"ber'm Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen. |
Be embraced, Millions! Take this kiss for all the world! Brothers, surely a loving Father Dwells above the canopy of stars. |
|
Ihr stu"rzt nieder, Millionen? Ahnest du den Scho"pfer, Welt? Such'ihn u"ber'm Sternenzelt! U"ber Sternen muss er wohnen. |
Do you sink before him, Millions? World, do you sense your Creator? Seek him then beyond the stars! He must dwell beyond the stars. |